查看原文
其他

热点 | 真实的翻译官,真像传说中那样“财源滚滚”但是秃顶?

2016-05-30 译·世界

【编者按】国内首部关注翻译官群体的职场爱情剧《亲爱的翻译官》于日前开播,引发收视热潮。同时,人们也将目光投向“同声传译”这一神秘职业。那么,真实的“同声传译”是啥样? 




顶着“国内首部关注翻译官群体的职场爱情剧”的名头,《翻译官》未播先热,备受关注。按理说,《翻译官》明显走的应该是“高质量的良心剧”路线,但!是!它却再次验证了“期望越高失望越大”……


开播没几天,因为剧中太多bug,细节不走心,豪华人设也不讨喜等原因引来网友的一片吐槽。甚至有做口译的网友表示“看了1集就崩溃了”,这是让人弃剧的节奏啊!


既然剧中槽点频现,那么杨幂塑造的“同声传译”角色到底是什么样呢?


同声传译,简称“同传”,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。是现实还是迷思?看看国内资深法语同传如何解答。


同传便签之一:不尽“财源”滚滚来? 


常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?


资深国际会议同传邵炜说:“人们对同传的理解很多是出于想象的。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。”


“对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”


AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。




据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。


邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。


供需关系决定,非英语同传平均报价优于英语同传。邵炜说:“但随着全球化发展,‘小语种’同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”


“三百六十行,行行出状元。”大众对于同传“多金”的看法,可谓真假参半。


同传标签之二:无边“落发”萧萧下?


同传职业“金字塔”尖的高收入让人向往,但同传译员普遍面对的高压力,也让人望而却步,更催生出“同传掉头发”“同传吃‘年轻饭’”,甚至“同传造成脑损伤”等一系列传闻。


邵炜表示,这要从同传的“一心两用”的职业特点说起。“同传译员需要‘输入’‘输出’两个维度的官能同时充分调动起来,比一手画圆一手画方复杂得多,后者只是简单的协调能力。


据了解,同传学习前期,有相当长一段时间都在进行“分心练习”。最简单的一个方法是,译员在密闭的同传间内收听会议,同时嘴里出声不间断倒数一个很大的数字,等会议结束后再复述现场情况。


高强度的“分心”要求同传必须团队协作。“现场同传时,再好的译员,每20分钟也要轮换一次,这是科学论证过的。”邵炜说。


即便如此,在同传的接力赛跑中,暂时休息的译员也不闲着。“帮同伴听现场、做笔记、查字典……同传行业十分强调团队意识,好的搭档甚至在会前准备阶段就会互通有无。”


然而,脑力的“透支”并不意味着“掉头发”甚至“早衰”。邵炜说:“我身边的例子恰恰相反,四五十岁依旧活跃的同传译员大有人在,也没有因此秃顶的;我在法国的同传导师,如今八十高龄还在指导博士论文,还会开车。”




研究人员近期发现,与普通人相比,同传译员大脑额叶特定区域的灰质体积明显更大,而过去研究表明,这一区域与“同时进行多重任务”密切相关。


总而言之,如果想成为一名同传译员,“早衰”是没必要的担心。


如何成为一名同传译员? 


“对于同传这个职业,我是敬佩甚至敬畏的。”即将攻读法语翻译硕士的大学生崔可欣对记者说。那么,如何才能成为一名同时拥有高收入、高自由度、高脑力的同传译员呢?


邵炜说:“想做同传的人,语言功底自不必说,是最起码的;其次反应一定要快,要能迅速解读别人思维。同传靠的是认知力与思辨能力,语言真的只是第一步。


除了一针见血的犀利,好奇心也是同传译员的必备素质。邵炜解释说:“同传需要接触各行各业,要有足够的好奇心去探索,面对陌生领域不能胆怯。说俗一点,同传译员想赚得足够多,就得有能力涉及足够多的领域。”




从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。


“因为紧张忙碌,很多人离开了;因为充实有趣,很多人留下了。”同样从事法语同传的钟震宇在这样写道。


最后,小编想用《翻译官》里传递的精神与各位同仁共勉:


翻译如同人生,勇敢表达,不遗巨细。

翻译如同爱情,直截了当,忠于内心。


来源:新华社


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存